דבר – la parole et la chose

En hébreu, דבר [davar] signifie à la fois la parole et la chose. On en a tiré le commentaire suivant: dans la tradition juive toute chose ne peut exister que si la parole la désigne, la nomme – au début était le Verbe!

Cette interprétation prête à confusion. Par exemple, mis à part le côté « magique » qui fait sortir le lapin du chapeau par le simple énoncé de la phrase, il n’est pas précisé de quelle parole il s’agit. La mienne ou celle générale d’une langue qui contient cette parole pour désigner telle chose, sans nécessairement que je maîtrise personnellement cette parole, ce mot?

La lune existe-t-elle lorsque je ne la nomme pas? Là où je vois de la neige, les Inuits distinguent jusqu’à cinquante variétés d’objets, lesquels n’existent pas pour moi, sombre ignorant…

Aussi, de la même manière que la représentation de la vérité n’est pas la vérité, ce n’est pas le fait de nommer à la première personne la chose qui la fait exister; mais nommer la chose à la première personne permet de prendre individuellement conscience de l’existence objective (indépendante de l’observateur) d’une entité ou d’un phénomène dont la description est intersubjective, car elle dépend des spécificités du jeu de langage particulier (hébreu, inuit, français, mécanique quantique, mécanique céleste, astrologie…) qui décrit le phénomène.

Laisser un commentaire